há malta com imaginação...
Uma livraria inglesa anunciou um concurso para determinar o título mais estranho de livro . O nome vencedor pode ser :"Quão verdes eram os nazis?" .A obra, de Thomas Zeller, Franz-Josef Bruggemeier e Mark Cioc é descrita como a primeira a examinar as políticas ambientais do Tercerio Reich.
outros indicados e as respectivas traduções para o português:
Título original: "The stray shopping carts of Eastern North America : a guide to field identification" (Julian Montague).
Tradução livre: "Os carrinhos de supermercados desgovernados da América do Norte Oriental: um guia para identificação de campo".
Título original: "Tattooed mountain women and spoon boxes of Daghestan" (Robert Chenciner).
Tradução livre: "A mulher tatuada da montanha e caixas de colheres do Daguistão".
Título original: "Di Mascio's delicious ice cream, Di Mascio of Coventry, an ice cream company of repute, with an interesting and varied fleet of ice cream vans" (Roger De Boer, Harvey Francis Pitcher e Alan Wilkinson)
Tradução livre: "Os deliciosos sorvetes de Di Mascio, Di Mascio de Coventry, uma companhia de sorvetes de reputação, com uma frota interessante e variada de furgões de sorvetes".
Título original: "Proceedings of the eighteenth international seaweed symposium".
Tradução livre: "Relatórios do décimo oitavo simpósio das algas".
Título original: "Better never to have been: the harm of coming into existence" (David Benatar). Tradução livre: "Melhor se nunca tivesse sido: os danos de alcançar a existência".
O vencedor será escolhido pelo público em votação feita pelo site www.thebookseller.com . O prêmio será anunciado em 13 de abril.
O campeão do ano passado foi "People who don't know they're dead: how they attach themselves to unsuspecting bystanders and what to do about it" (foto), de Gary Leon. Em português, "Pessoas que não sabem que estão mortas: como elas se prendem a terceiros desavisados e o que fazer a esse respeito".
Título original: "The stray shopping carts of Eastern North America : a guide to field identification" (Julian Montague).
Tradução livre: "Os carrinhos de supermercados desgovernados da América do Norte Oriental: um guia para identificação de campo".
Título original: "Tattooed mountain women and spoon boxes of Daghestan" (Robert Chenciner).
Tradução livre: "A mulher tatuada da montanha e caixas de colheres do Daguistão".
Título original: "Di Mascio's delicious ice cream, Di Mascio of Coventry, an ice cream company of repute, with an interesting and varied fleet of ice cream vans" (Roger De Boer, Harvey Francis Pitcher e Alan Wilkinson)
Tradução livre: "Os deliciosos sorvetes de Di Mascio, Di Mascio de Coventry, uma companhia de sorvetes de reputação, com uma frota interessante e variada de furgões de sorvetes".
Título original: "Proceedings of the eighteenth international seaweed symposium".
Tradução livre: "Relatórios do décimo oitavo simpósio das algas".
Título original: "Better never to have been: the harm of coming into existence" (David Benatar). Tradução livre: "Melhor se nunca tivesse sido: os danos de alcançar a existência".
O vencedor será escolhido pelo público em votação feita pelo site www.thebookseller.com . O prêmio será anunciado em 13 de abril.
O campeão do ano passado foi "People who don't know they're dead: how they attach themselves to unsuspecting bystanders and what to do about it" (foto), de Gary Leon. Em português, "Pessoas que não sabem que estão mortas: como elas se prendem a terceiros desavisados e o que fazer a esse respeito".
Comentários
O que eu já me ri com estes titulos.
Imagino que nome darão aos filhos!
Não deve faltar muito para termos um titulo do género "A fuga dos paraliticos para o deserto", ou "Garganta funda"...
(o que eu gosto da música que está a tocar...)
é de mestre:DDD
beijinho
impossivel, este hehehehe, este nem com uma cabula à frente:))
beijinhos
bem ao teu jeito não é?? :P :))))
tambem eu gosto muito. cowboy junckies ;)
jinhos
É aliás o titulo mais comprido em cinema.