Harry Potter
Será lançado amanhã o sexto livro da saga Harry Potter (the half-blood prince). Os livros de J.K.Rowling sempre exerceram sobre mim grande fascínio.Gosto porque gosto.
E passei a gostar mais depois de ler as explicações da maior parte das referências a factos históricos, a lendas e à literatura ,como por exemplo qual o significado dos vários animagus ? Qual a semelhança entre Harry e Cedric aos cavaleiros da távola redonda? Porque comem eles chocolate para se defender do efeito dos dementors? Porque eram os duendes escolhidos para banqueiros? Qual a relação entre a escola Durmstrang (de artes negras), Sturm und Drang e Wagner? Porque é que o primeiro nome de Slytherin é Salazar?A esfinge que questiona Harry no labirinto e a esfinge de Tebas, etc, etc.
Este mundo paralelo é tanto ou mais fascinante que os livros e mostra uma J Rowling não só como grande escritora, mas também como uma grande leitora.
Aguardo ansiosamente por voltar a entrar nesse mundo mágico.
Comentários
O sucesso da J.K.Rowling trouxe muita inveja!
Até há quem diga, que numas férias em Portugal, a JK se tenha deparado com um livro de nome "Adozinda", uma bruxinha e um mágico da Sofia Ester escrito em 1995 quando tinha 15 anos, e que toda a sua "inspiração" terá resultado da leitura deste livro!?
Mais não seja, vale a pena ler a "Adozinda" que vai na sua 6ª edição.
Beijos
O meu Brisinha também está "em pulgas" para o ler. Já leu os outros todos pelo menos umas 5 vezes.
E ouvi dizer que desta vez a edição se apresenta com 2 capas diferentes, uma para crianças e outra para adultos. Para os adultos não terem vergonha de os ler. (o que acho idiota). Eu não tenho vergonha nenhuma em dizer que gosto de livros que tb são para crianças.
(ena, grande discurso, nem parece teu Mushu!) hehehehe
Vinha retribuir a visita e dizer q gostei aqui do blog e q está linkada na minha Zona Franca.
Beijinhos.
prazer em ter-te por aqui
espero que esta casa continue a agradar-te. volta mais vezes
um beijo
Bom fim de semana (sem Sturm) :-)
o que vevia estar escrito era não 'de wagner' mas 'e wagner' (obrigada)
o que li em relação a esse assunto foi:
Sturm und Drang descreve um tipo de literatura devotada à grandeza, ao espectáculo e à rebelião (secXIX).O escritor mais destacado deste movimento foi Goeth que em Fausto conta o pacto de um homem com o diabo- como faz KarKaroff(dono da escola) com Voldemort.
enquanto Hogwarts ensina defesa contra as artes negras, Durmstrang ensina mesmo, artes negras. também "não admite alunos de sangue misturado". esta devoção a uma noção de pureza sórdida e altamente questionável, ajusta-se ao nome da escola. Os artistas do movimento Sturm und Drang, e especialmente Vagner, eram os favoritos do governo nazi na Alemanha, antes e durante a II guerra..
As diferenças entre Hogwarts e Durmstrang também reflectem a animosidade entre paises da Europa oriental e ocidental. Hogwarts é um exemplo das tradições democraticas do ocidente enquanto Durmstrang é um local severo, criando feiticeiros nos quais não se pode confiar tal como a europa oriental chegou a ser vista.
Significativamente, no final de 'cálice' ambos os lados reconhecem que a sua inimizade deve ser posta de lado para lutarem contra o inimigo comum
quanto ás palavras que escrevo e que são simples... me saem de vez enquando. não tenho vocação, para outras palavras. ( preguiça mental).
um beijinho de fim de semana.
claro, gostos não se discutem.
um beijo
cruzes!!! ave agoirenta! :(
só vos fica bem, talvez lá esteja a Angelina JOLI :))
(desculpa lá esta intromissão, mas batalhei tanto com Goethe que quando vejo algo relacionado com ele, venho logo meter a minha colher).
Quanto ao Harry Potter pode ser que um dia conte histórias engraçadas à volta das traduções para português das suas aventuras. Acho que quando saiu o último livro fiz um post.
Não chateio mais!
é um prazer 'ouvir' quem seguramente sabe muito mais do assunto, eu só achei muita piada a estas referências.
também gostava de saber mais da tua opinião em relação aos livros e a outras explicações que possas ter para os termos e situações criados.
( as traduções, irei ver se encontro o post mas já foi há tanto tempo...)
http://pracadarepublica.weblog.com.pt/arquivo/2003_10.html#090567
muito obrigada pela tua gentileza
sabes que, penso que foi no 4º ou 5º, os brasileiros arranjaram um grupo de gente, dividiram os capítulos e em meia dúzia de dias tava tudo traduzido, muito engraçado e interessante que um livro possa mobilizar assim gente.
quem não sabe ingles teve a possibilidade de pelo menos ficar a conhecer a historia mais cedo
e penso que aqui o que interessa verdadeiramente é que as pessoas se entusiasmem com a leitura.
um beijo nickon e bom fim de semana
:-)
essa é boa :))